<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Some French aviation terms</title>
	<atom:link href="http://lahso.megginson.com/2007/09/30/some-french-aviation-terms/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lahso.megginson.com/2007/09/30/some-french-aviation-terms/</link>
	<description>Flying a small plane.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 09 Jan 2012 03:36:31 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Philippe</title>
		<link>http://lahso.megginson.com/2007/09/30/some-french-aviation-terms/#comment-536</link>
		<dc:creator><![CDATA[Philippe]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Oct 2007 11:21:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.megginson.com/blogs/lahso/2007/09/30/some-french-aviation-terms/#comment-536</guid>
		<description><![CDATA[And while we&#039;re at it: &quot;upwind side&quot; is &quot;côté vent debout&quot;. Glad to be of help!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>And while we&#8217;re at it: &#8220;upwind side&#8221; is &#8220;côté vent debout&#8221;. Glad to be of help!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: david</title>
		<link>http://lahso.megginson.com/2007/09/30/some-french-aviation-terms/#comment-535</link>
		<dc:creator><![CDATA[david]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Oct 2007 13:52:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.megginson.com/blogs/lahso/2007/09/30/some-french-aviation-terms/#comment-535</guid>
		<description><![CDATA[Thanks everyone, and especially Philippe.  I&#039;ve made the additions and changes you suggested, and would be grateful for more French/Quebecois aviation terms commonly heard on the radio.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks everyone, and especially Philippe.  I&#8217;ve made the additions and changes you suggested, and would be grateful for more French/Quebecois aviation terms commonly heard on the radio.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Philippe</title>
		<link>http://lahso.megginson.com/2007/09/30/some-french-aviation-terms/#comment-534</link>
		<dc:creator><![CDATA[Philippe]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Oct 2007 12:01:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.megginson.com/blogs/lahso/2007/09/30/some-french-aviation-terms/#comment-534</guid>
		<description><![CDATA[Changing the second &quot;r&quot; of amerrissage to a &quot;d&quot; is brilliant! It&#039;s my language and I&#039;m pissed that I didn&#039;t think of it first. Will now be on my list of useful terms when a float student goofs it up.

For touch and go, &quot;touché-décollé&quot; isn&#039;t used much - we use &quot;posé-décollé&quot; which is literally &quot;set down-take off&quot;.

Other ones you will hear often is &quot;en vent traversier&quot; for the crosswind leg in the circuit, &quot;du côté inactif&quot; for the inactive side of the circuit, and &quot;les installations&quot; when referring to the field or the airport building, as in &quot;verticale des installations&quot; when above the field, or &quot;5 milles des installations&quot; when reporting the distance.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Changing the second &#8220;r&#8221; of amerrissage to a &#8220;d&#8221; is brilliant! It&#8217;s my language and I&#8217;m pissed that I didn&#8217;t think of it first. Will now be on my list of useful terms when a float student goofs it up.</p>
<p>For touch and go, &#8220;touché-décollé&#8221; isn&#8217;t used much &#8211; we use &#8220;posé-décollé&#8221; which is literally &#8220;set down-take off&#8221;.</p>
<p>Other ones you will hear often is &#8220;en vent traversier&#8221; for the crosswind leg in the circuit, &#8220;du côté inactif&#8221; for the inactive side of the circuit, and &#8220;les installations&#8221; when referring to the field or the airport building, as in &#8220;verticale des installations&#8221; when above the field, or &#8220;5 milles des installations&#8221; when reporting the distance.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nick</title>
		<link>http://lahso.megginson.com/2007/09/30/some-french-aviation-terms/#comment-533</link>
		<dc:creator><![CDATA[Nick]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Oct 2007 23:31:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.megginson.com/blogs/lahso/2007/09/30/some-french-aviation-terms/#comment-533</guid>
		<description><![CDATA[The quebecois term for an FBO is &quot;le FBO&quot;, or more commonly &quot;le esso&quot;, or &quot;le shell&quot;, etc.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The quebecois term for an FBO is &#8220;le FBO&#8221;, or more commonly &#8220;le esso&#8221;, or &#8220;le shell&#8221;, etc.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: david</title>
		<link>http://lahso.megginson.com/2007/09/30/some-french-aviation-terms/#comment-532</link>
		<dc:creator><![CDATA[david]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Oct 2007 20:15:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.megginson.com/blogs/lahso/2007/09/30/some-french-aviation-terms/#comment-532</guid>
		<description><![CDATA[Thanks, Aviatrix.  I hadn&#039;t heard of &quot;amerrissage&quot; -- it is nicely symmetrical, as you say, and has the added benefit that it&#039;s easy to make a pun on a bad water landing by changing the second &#039;r&#039; to a &#039;d&#039;.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks, Aviatrix.  I hadn&#8217;t heard of &#8220;amerrissage&#8221; &#8212; it is nicely symmetrical, as you say, and has the added benefit that it&#8217;s easy to make a pun on a bad water landing by changing the second &#8216;r&#8217; to a &#8216;d&#8217;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Aviatrix</title>
		<link>http://lahso.megginson.com/2007/09/30/some-french-aviation-terms/#comment-531</link>
		<dc:creator><![CDATA[Aviatrix]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Oct 2007 18:41:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.megginson.com/blogs/lahso/2007/09/30/some-french-aviation-terms/#comment-531</guid>
		<description><![CDATA[That&#039;s a great list. My favourite French aviation term is amerrissage. It has beautiful symmetry with atterrissage and underscores the stupidity of the English term &quot;water landing.&quot;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That&#8217;s a great list. My favourite French aviation term is amerrissage. It has beautiful symmetry with atterrissage and underscores the stupidity of the English term &#8220;water landing.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: david</title>
		<link>http://lahso.megginson.com/2007/09/30/some-french-aviation-terms/#comment-530</link>
		<dc:creator><![CDATA[david]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Sep 2007 23:59:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.megginson.com/blogs/lahso/2007/09/30/some-french-aviation-terms/#comment-530</guid>
		<description><![CDATA[Thanks, Blake.  That link didn&#039;t work for me, but this one does:

http://www.navcanada.ca/logiterm/termino.php

And according to it, FBO is &quot;exploitant d&#039;aérodrome privé&quot;, though I don&#039;t know that I&#039;ve ever heard the term in use.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks, Blake.  That link didn&#8217;t work for me, but this one does:</p>
<p><a href="http://www.navcanada.ca/logiterm/termino.php" rel="nofollow">http://www.navcanada.ca/logiterm/termino.php</a></p>
<p>And according to it, FBO is &#8220;exploitant d&#8217;aérodrome privé&#8221;, though I don&#8217;t know that I&#8217;ve ever heard the term in use.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Blake</title>
		<link>http://lahso.megginson.com/2007/09/30/some-french-aviation-terms/#comment-529</link>
		<dc:creator><![CDATA[Blake]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Sep 2007 22:33:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.megginson.com/blogs/lahso/2007/09/30/some-french-aviation-terms/#comment-529</guid>
		<description><![CDATA[I&#039;m fluent in French, but I don&#039;t know any of the aviation terms in French. The Nav Canada bilingual terminology database came in handy.

You can search it here: http://www.navcanada.ca/logiterm/addon/terminav/termino.php]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m fluent in French, but I don&#8217;t know any of the aviation terms in French. The Nav Canada bilingual terminology database came in handy.</p>
<p>You can search it here: <a href="http://www.navcanada.ca/logiterm/addon/terminav/termino.php" rel="nofollow">http://www.navcanada.ca/logiterm/addon/terminav/termino.php</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

